Samuil Yakovleviç Marşak, modern Rus edebiyatında çocuk
şiirinin en ünlü ustalarından biridir. Onun popülaritesi sadece kendi
şiirlerinden değil, aynı zamanda olağanüstü çevirilerinden de kaynaklanmaktadır.
Çevirileri her zaman orijinallerin uyumunu ve doğallığını koruyan, bağımsız
çalışmalar olarak algılanır. Marşak, çevirilerinde Rus şiirinin unsurlarını
kullanmış ve metnin anlamı ile estetik özellikleri arasında bir denge kurumuş
yazar ve aynı zamanda çevirmendir. O, kendisini hiçbir zaman bir çevirmen
olarak görmüyordu. Yaratıcı yeteneklerini gösterirken orijinal eserin ruhunu
her zaman korumaya çalışmıştır. Marşak, şiirleri tercüme etmenin zorluklarını
aşarak bu sürece yaratıcı bir şekilde yaklaşan, şiiri yeni bir dilde yeniden
yaratan çevirmenlerden biridir. Çevirileri genellikle kendi başlarına birer
eser olarak algılanır, orijinallerinden hiçbir şekilde geride kalmaz bu da
çeviriye ustaca ve yaratıcı bir yaklaşım sergilediğini gösterir. Şiir çevirisi
sadece kelimelerin anlamlarını aktarmak değil, aynı zamanda orijinalin ritmini,
kafiyesini ve melodisini korumaktır. Çeviri yaparken dilsel özellikler de
dikkatte alınması gereken unsurlar içerisinde yer almaktadır. Bu süreç özen,
yaratıcılık, dilsel ve kültürel farklılıklara saygı göstermeyi gerektirir. Çevirmenin
görevi, eserin yalnızca içeriğini değil aynı zamanda atmosferini de aktarmak,
orijinal dili uyandıran aynı duygusal tepkiyi yeni bir dilde yaratmaktır.
Marşak, yeteneği sayesinde bunu başararak çevirilerinin de orijinal şiirleri
kadar popüler olmasını sağlayan yazar-çevirmendir.
Bu kitabın bölümleri bulunmamaktadır.
Atıf Sayısı :